At ryge på gaden

Det danske sprog indeholder mange ord, der har flere betydninger. Det er sikkert også sådan med andre sprog.

I Roskilde Avis har det netop kunne læses, at »Flere ryger på gaden«. Denne overskrift gav umiddelbart en association til rygning og det irriterende fænomen, at man kommer til at gå efter en ryger, der sender brugt eller ubrugt røg ud i verden. Og at der var lavet en undersøgelse med det resultat.

Sådan skulle overskriften bare ikke forstås. Umiddelbart efter overskriften kunne man i underrubrikken (hedder det vist) læse at antallet af triste skæbner i Boligselskabet Sjælland stiger.

Det havde ikke noget at gøre med at de triste skæbner ryger på gaden i den anførte betydning.

Naturligvis ikke. Hvad der drejede sig om var naturligvis at flere af de triste skæbner sættes på gaden.

Der er vel en forskel på at ryge på gaden i denne betydning og at blive sat på gaden. Psykologisk set er der ingen forskel, det er lige ubehageligt at blive sat på gaden og at ryge på gaden, men konkret er det lidt vel nok en smule venligere at blive båret ud og sat på gaden end at ryge ud med et ordenligt los.

This entry was posted in Sproget. Bookmark the permalink.

3 Responses to At ryge på gaden

  1. Ellen says:

    Jeg er helt enig i, at der ikke burde have været brugt ordet ‘ryge’ her.
    Jeg synes, det er fint nok med ordspil i overskrifter, men en direkte mistolkning kan vel ikke være ønskelig.
    Udtrykket ‘at ryge på gaden’ er også lige lidt for smart og/eller talesprogsagtigt i denne sammenhæng, synes jeg. Det er nok en meget ung journalist, der er forfatter 🙂

  2. Jeg kan også se af adsense-annoncerne fra Google, at overskriften tolkes som rygning….

  3. Marianne says:

    Det er i det hele taget ikke særlig klædeligt at ryge på gaden 🙂

Comments are closed.